Mikhail Poda

Hebrew Proverbs translated to Russian

Part 1

Оригинал на иврите Точный перевод на русский язык Соответствующая русская пословица или выражение Краткое пояснение, если необходимо
סייג לחכמה שתיקה Ограда мудрости — молчание. Слово — серебро, молчание — золото. Умение вовремя промолчать оберегает человека от необдуманных слов.
אמור לי מי הם חבריך ואומר לך מי אתה Скажи мне, кто твои друзья, и я скажу тебе, кто ты. Скажи мне, кто твой друг, и я скажу, кто ты.
מי שהולך לישון עם כלבים, שלא יתפלא אם הוא קם עם פרעושים Тот, кто ложится спать с собаками, пусть не удивляется, если просыпается с блохами. С кем поведёшься, от того и наберёшься. Окружение неизбежно влияет на человека.
אל תדין את חברך עד שתגיע למקומו
Современный вариант: אל תדון את חברך עד שתגיע למקומו
Не суди своего ближнего, пока не окажешься на его месте. Не суди, да не судим будешь. Чтобы справедливо оценить поступок человека, необходимо учитывать его обстоятельства.
סוף גנב לתלייה Конец вора — виселица. Сколько верёвочке ни виться, а конец будет. Преступник рано или поздно понесёт наказание.
יצא מרצע מן השק Шило вышло из мешка. Шила в мешке не утаишь. Тайна или обман стали явными.
נתנו לחתול לשמור על השמנת Поручили коту сторожить сливки. Пустили козла в огород. Поручили человеку охранять именно то, чем он захочет воспользоваться.
אל יתהלל חוגר כמפתח Пусть надевающий доспехи не хвалится, как снимающий их. Не говори «гоп», пока не перепрыгнешь. Не следует хвастаться победой до завершения дела. חוגר — тот, кто опоясывается оружием; מפתח — тот, кто снимает его после битвы.
אין חכם כבעל ניסיון Нет мудреца, подобного обладающему опытом. Опыт — лучший учитель.
לא בוכים על חלב שנשפך Не плачут над пролитым молоком. Слезами горю не поможешь. Не стоит сокрушаться о том, чего уже нельзя исправить.
אין עשן בלי אש Нет дыма без огня. Нет дыма без огня.
עברנו את פרעה, נעבור גם את זה Мы пережили фараона — переживём и это. И не такое переживали. Шуточное ободрение перед очередной трудностью; отсылка к исходу из Египта.
הדג מסריח מהראש Рыба протухает с головы. Рыба гниёт с головы. Проблемы организации обычно начинаются с её руководства.
ההר הוליד עכבר Гора родила мышь. Гора родила мышь. Огромные ожидания или усилия привели к ничтожному результату.
החיים הם לא פיקניק Жизнь — не пикник. Жизнь прожить — не поле перейти. Жизнь не состоит только из удовольствий и лёгких событий.
מצאו ש״ג Нашли рядового часового. Нашли стрелочника. Военное разговорное выражение: виновным назначили младшего и малозначительного исполнителя, а не настоящих ответственных лиц.
הדשא של השכן ירוק יותר Трава у соседа зеленее. Хорошо там, где нас нет. Чужая жизнь часто кажется лучше собственной.
אצבע קלה על ההדק Лёгкий палец на спусковом крючке. Сначала стреляет, потом думает. О человеке, слишком быстро применяющем силу или принимающем опасные решения.
הלילה עוד צעיר Ночь ещё молода. Ещё не вечер. Времени ещё много, и многое ещё может произойти.
חבר נבחן בעת צרה Друг проверяется во время беды. Друг познаётся в беде.
כבדהו וחשדהו Уважай его, но подозревай его. Доверяй, но проверяй.
כל ההתחלות קשות Все начала трудны. Лиха беда начало. Первые шаги обычно оказываются самыми сложными.
כלב נובח לא נושך Лающая собака не кусает. Собака, которая лает, редко кусает. Тот, кто много угрожает, не всегда переходит к действиям.
כלב נובח ושיירה עוברת Собака лает, а караван проходит. Собака лает — караван идёт. Не следует позволять бесплодной критике остановить движение вперёд.
מטאטא חדש מטאטא טוב Новая метла хорошо метёт. Новая метла по-новому метёт. Новый руководитель или работник поначалу особенно усерден и вводит новые порядки.
נכנס יין, יצא סוד Вошло вино — вышла тайна. Что у трезвого на уме, то у пьяного на языке.
סוף מעשה במחשבה תחילה Конец дела — в первоначальном замысле. Семь раз отмерь, один раз отрежь. Успешный результат начинается с предварительного обдумывания.
עד החתונה יעבור До свадьбы пройдёт. До свадьбы заживёт. Шутливое утешение при небольшой травме или неприятности.
על טעם וריח אין להתווכח О вкусе и запахе не спорят. На вкус и цвет товарищей нет.
עם האוכל בא התיאבון С едой приходит аппетит. Аппетит приходит во время еды.
צוחק מי שצוחק אחרון Смеётся тот, кто смеётся последним. Хорошо смеётся тот, кто смеётся последним. Окончательный результат важнее временного преимущества.
על ראש הגנב בוער הכובע На голове вора горит шапка. На воре шапка горит. Виновный человек выдаёт себя своим поведением.
טוחנים מים Мелют воду. Толочь воду в ступе. Заниматься бессмысленной работой или безрезультатно повторять одно и то же.
פרצה קוראת לגנב Пролом зовёт вора. Плохо не клади — вора в грех не вводи. Отсутствие защиты или контроля создаёт соблазн для злоупотребления.
לא כל הנוצץ זהב הוא Не всё, что блестит, является золотом. Не всё то золото, что блестит. Внешняя привлекательность не гарантирует настоящей ценности.
התפוח לא נופל רחוק מהעץ Яблоко не падает далеко от дерева. Яблоко от яблони недалеко падает.
נחיה ונראה Поживём и увидим. Поживём — увидим.
מכל מלמדיי השכלתי От всех моих учителей я набирался разума. Век живи — век учись. Человек может чему-либо научиться у каждого своего учителя и собеседника.
תפסת מרובה — לא תפסת Схватил слишком многое — не схватил ничего. За двумя зайцами погонишься — ни одного не поймаешь. Попытка охватить слишком многое может привести к полной неудаче.
אין חדש תחת השמש Нет ничего нового под солнцем. Ничто не ново под луной. То, что кажется новым, часто уже происходило в прошлом.
דרך ארץ קדמה לתורה Достойное поведение предшествует Торе. Сперва аз да буки, а потом науки. Нравственность, уважение и приличное поведение должны предшествовать учёности и религиозным знаниям.
הלך הזרזיר אצל העורב Скворец пошёл к ворону. Два сапога — пара. Обычно употребляется неодобрительно о двух людях, похожих своими недостатками.
הסנדלר הולך יחף Сапожник ходит босиком. Сапожник без сапог. Человек, профессионально помогающий другим, нередко не применяет свои умения для себя.
מן הפח אל הפחת Из ловушки — в яму. Из огня да в полымя. Из плохого положения попасть в ещё худшее.
אין סומכים על הנס На чудо не полагаются. На Бога надейся, а сам не плошай. Нельзя бездействовать в расчёте на сверхъестественное спасение.
הקש ששבר את גב הגמל Соломинка, сломавшая спину верблюду. Последняя капля, переполнившая чашу. Незначительное последнее событие, после которого накопившееся напряжение становится невыносимым.
רצונו של אדם — כבודו Желание человека — его честь. Желание человека — закон. Уважить человека означает также уважать его собственное решение, даже если оно нам не нравится.
הזאב שבע והכבשה שלמה Волк сыт, а овца цела. И волки сыты, и овцы целы. Решение, удовлетворяющее обе стороны.
להוסיף שמן למדורה Добавить масла в костёр. Подлить масла в огонь. Усилить конфликт, волнение или спор.
מי שטרח בערב שבת יאכל בשבת Кто трудился накануне субботы, тот будет есть в субботу. Что посеешь, то и пожнёшь. Благополучие требует предварительных усилий и подготовки.
מרוב עצים לא רואים את היער Из-за множества деревьев не видят леса. За деревьями леса не видеть. Сосредоточившись на деталях, человек упускает общую картину.
אין אדם נתפס בשעת צערו Человека не судят в час его горя. С горя чего не скажешь. Слова или поступки человека в состоянии сильного горя не следует оценивать слишком строго.
אינו יודע בין ימינו לשמאלו Он не различает своей правой и левой стороны. Не знает, где право, где лево. О человеке, который совершенно не разбирается в происходящем. Это не соответствует выражению «левая рука не знает, что делает правая».
כל הפוסל — במומו פוסל Каждый, кто объявляет другого негодным, судит по собственному изъяну. У кого что болит, тот о том и говорит. Недостаток, который человек особенно охотно замечает в других, нередко присущ ему самому.
לא הכובע קובע ולא המעיל מועיל Не шляпа определяет и не пальто помогает. Не одежда красит человека. Рифмованное выражение: ценность человека определяется не его внешним видом.
להכניס ראש בריא למיטה חולה Положить здоровую голову в больную постель. Искать неприятностей на свою голову. Добровольно вмешиваться в чужую проблему и тем самым создавать трудности себе.
חכם אחרי מעשה Умён после дела. Задним умом крепок. Легко понять правильное решение, когда результат уже известен.
אל תהיה צודק — תהיה חכם
בכביש אל תהיה צודק — תהיה חכם
Не будь правым — будь мудрым.
На дороге не будь правым — будь мудрым.
Умный в гору не пойдёт, умный гору обойдёт. Иногда безопаснее или разумнее уступить, чем настаивать на формальном праве. На дороге право на преимущество не защищает от аварии.
אדם ניכר בכיסו, בכוסו ובכעסו Человек познаётся по своему кошельку, своему бокалу и своему гневу. Чтобы узнать человека, надо с ним пуд соли съесть. Характер проявляется в отношении к деньгам, под воздействием алкоголя и в состоянии гнева.
לתכריכים אין כיסים У савана нет карманов. С собой в могилу ничего не унесёшь. Накопленное богатство невозможно забрать после смерти.
עדיף לפשוט נבלה בשוק ולא להצטרך לבריות Лучше свежевать падаль на рынке, чем зависеть от помощи других людей. Лучше свой труд, чем чужое подаяние. Даже непрестижный честный труд предпочтительнее полной зависимости от окружающих.
נותנים — קח, מרביצים — תברח Дают — бери, бьют — беги. Дают — бери, бьют — беги. Разговорный совет пользоваться благоприятной возможностью и избегать ненужной опасности.
אין ידיד נאמן כמו כסף מזומן Нет такого верного друга, как наличные деньги. Деньги не подведут. Циничное или шутливое высказывание о практической надёжности наличных денег.
גמלא לא תיפול שנית Гамла не падёт во второй раз. Мы не допустим повторения трагедии. Исторический лозунг, связанный с падением крепости Гамла и гибелью её защитников во время войны с Римом.
ציפיות יש רק בכריות наволочки/надежды бывают только на подушках. Не питай напрасных надежд. Игра слов: ציפיות означает как «ожидания», так и «наволочки».
שאיפות יש רק בג׳וינט стремления/затяжка бывают только в косяке с марихуаной. Оставь пустые мечтания. Сленговая игра слов: שאיפות — «стремления», но также «затяжки»; ג׳וינט — сигарета с каннабисом.
אל תשווה בין מחט לתחת Не сравнивай иголку с задницей. Сравнил Божий дар с яичницей. Грубоватое выражение о сравнении совершенно несопоставимых вещей.
כשהתותחים רועמים, המוזות שותקות Когда грохочут пушки, музы молчат. Когда говорят пушки, музы молчат. Во время войны искусство и культурная жизнь отходят на второй план.
כשהחתול ישן, העכברים חוגגים Когда кот спит, мыши празднуют. Кот из дома — мыши в пляс. В отсутствие надзора подчинённые позволяют себе больше обычного.
ברומא תהיה רומאי В Риме будь римлянином. В чужой монастырь со своим уставом не ходят. Следует уважать обычаи и правила места, в котором находишься.
ללשון אין עצמות У языка нет костей. Язык без костей. О человеке, который говорит слишком много или не следит за своими словами.
הסוסים כבר ברחו מהאורווה Лошади уже убежали из конюшни. После драки кулаками не машут. Принимать предупредительные меры уже поздно: нежелательное событие произошло.
נולד עם כפית זהב בפה Родился с золотой ложечкой во рту. Родился с серебряной ложкой во рту. Человек с рождения окружён богатством и привилегиями.
יד רוחצת יד Рука моет руку. Рука руку моет. Взаимная помощь; нередко подразумевается круговая порука или взаимное прикрытие.
משנה מקום משנה מזל Меняющий место меняет судьбу. На новом месте — новое счастье. Смена окружения может изменить жизненные обстоятельства и удачу.
מים גנובים ימתקו Краденые воды сладки. Запретный плод сладок. Запрещённое или тайное кажется особенно привлекательным.
שכן קרוב עדיף על אח רחוק Близкий сосед лучше далёкого брата. Ближний сосед лучше дальней родни. Тот, кто находится рядом, иногда способен помочь быстрее близкого родственника, живущего далеко.
מרוב מלחים טבעה הספינה Из-за множества моряков затонул корабль. У семи нянек дитя без глазу. Когда ответственных слишком много, в итоге никто не несёт ответственности.
בין הפטיש לסדן Между молотом и наковальней. Между молотом и наковальней. О положении между двумя опасностями или противоборствующими сторонами.
התחיל מרגל שמאל Начал с левой ноги. Начать не с той ноги. Неудачно начать дело или день.
לטנגו צריכים שניים Для танго нужны двое. Для танго нужны двое. Для конфликта, отношений или совместного действия необходимы две участвующие стороны.
לא דובים ולא יער Ни медведей, ни леса. И в помине не было. Рассказ полностью выдуман: не существовало ни события, ни его предполагаемых обстоятельств.
לקבל על מגש של כסף Получить на серебряном подносе. Получить на блюдечке с голубой каёмочкой. Получить что-либо легко, без собственных усилий.
פה קבור הכלב Здесь зарыта собака. Вот где собака зарыта. Именно здесь скрывается настоящая причина или суть проблемы.
אי אפשר לקפוץ מעל הפופיק Невозможно прыгнуть выше пупка. Выше головы не прыгнешь. Невозможно превзойти объективные пределы своих возможностей.
אחריי המבול После меня — потоп. После нас хоть потоп. Безразличие к последствиям, которые наступят после ухода человека.
נפל בין הכיסאות Упал между стульями. Выпасть из поля зрения. Дело осталось без внимания, потому что оказалось между зонами ответственности. Русское «сидеть между двух стульев» имеет несколько иное значение.
לקירות יש אוזניים У стен есть уши. И у стен есть уши. Тайный разговор могут услышать посторонние.
לאכול את העוגה ולהשאיר אותה שלמה Съесть торт и оставить его целым. И рыбку съесть, и в воду не лезть. Желание одновременно получить две несовместимые выгоды.
המתחיל במצווה, אומרים לו: גמור Начавшему доброе дело говорят: закончи. Взялся за гуж — не говори, что не дюж. Начавший важное или благое дело должен довести его до конца.
בור כרה ויחפרהו Он вырыл яму и углубил её. Не рой другому яму — сам в неё попадёшь. В полном библейском контексте тот, кто приготовил ловушку другому, сам падает в неё.
דין פרוטה כדין מאה Суд над одной прутой подобен суду над сотней. Закон един для всех. Малое денежное дело должно рассматриваться с той же добросовестностью, что и крупное. Прута — мелкая древняя монета.
יגעתי ומצאתי — תאמין Я трудился и нашёл — поверь. Терпение и труд всё перетрут. Настойчивые усилия способны привести к результату. Приведена традиционная формулировка изречения.
זורע רוח יקצור סופה Сеющий ветер пожнёт бурю. Кто сеет ветер, пожнёт бурю. Опасные поступки вызывают ещё более тяжёлые последствия.
הדרך לגיהנום רצופה כוונות טובות Дорога в ад вымощена добрыми намерениями. Благими намерениями вымощена дорога в ад. Хороших намерений недостаточно, если действия приводят к плохим результатам.
במקום שאין אנשים, השתדל להיות איש Там, где нет людей, постарайся быть человеком. Если не ты, то кто? Когда окружающие не проявляют порядочности и ответственности, следует самому поступить по-человечески.

Part 2

Ниже рейтинг каждого варианта отдельно:

Русская пословица или поговорка Все варианты на иврите Рейтинг Буквальный перевод вариантов Комментарий
А Васька слушает да ест טובל ושרץ בידו B Окунается для очищения, держа в руке нечистую тварь. Настоящее талмудическое выражение о лицемерии: человек внешне очищается, но продолжает держаться за свой проступок. Соответствие русской цитате приблизительное.
Бабушка надвое сказала; вилами на воде писано 1. עדיין אין לדעת
2. הנבואה ניתנה לשוטים
1. C
2. A
1. Пока ещё невозможно знать.
2. Пророчество дано глупцам.
Первый вариант — обычная фраза, а не пословица. Второй — известный афоризм против уверенного предсказания будущего.
Беда одна не ходит; пришла беда — отворяй ворота 1. אסונות באים בזוגות
2. צרה גוררת צרה
1. C
2. A
1. Несчастья приходят парами.
2. Беда тянет за собой беду.
Второй вариант естественнее и лучше подходит для запоминания.
Бедность не порок 1. אין דופי בדלות
2. העוני אינו מום או פשע
3. אין העניות בגדר חטא
1. C
2. C
3. D
1. В бедности нет порока.
2. Бедность не является недостатком или преступлением.
3. Бедность не относится к категории греха.
Скорее литературные или специально составленные формулировки, а не живые пословицы.
Бережёного Бог бережёт 1. את הנשמר לנפשו שומר אלוהים
2. שומר נפשו — אלוהים נוצרו
1. D
2. D
1. Бог хранит того, кто бережёт свою душу.
2. Берегущего свою душу Бог охраняет.
Выглядят как искусственные переводы русской пословицы.
Бог шельму метит האל מסמן את הנוכל D Бог отмечает мошенника. Буквальный перевод русской пословицы, а не установленное ивритское выражение.
Большому кораблю — большое плавание לפי קברניט — הספינה D Каков капитан, таков и корабль. Не выглядит как известная ивритская пословица; к тому же значение отличается от русского.
В семье не без урода חומץ בן יין B Уксус — сын вина. Настоящее традиционное выражение о недостойном сыне достойных родителей; значение уже русского.
В тесноте, да не в обиде בצפיפות, אך באחווה ורעות C В тесноте, но в братстве и дружбе. Понятная и приятная формулировка, но не общеизвестная пословица.
В тихом омуте черти водятся 1. מים שקטים חודרים עמוק
2. מים שקטים שוחקים סלע
1. B
2. C
1. Тихие воды проникают глубоко.
2. Тихие воды разрушают скалу.
Первый вариант узнаваем, хотя может означать и внутреннюю глубину. Второй ближе к идее постепенного воздействия, а не скрытой опасности.
В чужой монастырь со своим уставом не ходят הלכת לעיר — לך במנהגיה B Пришёл в город — следуй его обычаям. Традиционное, но не самое разговорное выражение.
В чужом глазу сучок видим, а в своём бревна не замечаем טול קיסם מבין שיניך — טול קורה מבין עיניך B «Убери щепку из своих зубов». — «Убери бревно из своих глаз». Настоящая талмудическая формула-диалог; культурно важна, но не нейтрально-разговорная.
Век живи — век учись הזמן מחכים C Время делает мудрее. Нормальная фраза, но не точный и не особенно устойчивый аналог.
Взялся за гуж — не говори, что не дюж 1. אם כבר — אז כבר
2. המתחיל במצווה אומרים לו: גמור
1. A
2. A
1. Раз уж начал — так уж продолжай.
2. Начавшему исполнение заповеди говорят: «Закончи».
Оба варианта полезны. Первый разговорный и универсальный; второй — известное традиционное выражение.
Вода камень точит אבנים שחקו מים B Вода истёрла камни. Библейская формулировка; понятна, но звучит литературно.
Ворон ворону глаз не выклюет לא לחינם הלך זרזיר אצל עורב, אלא מפני שהוא בן מינו B Не напрасно скворец пошёл к ворону: он одного с ним рода. Настоящее традиционное выражение; чаще означает, что подобные люди находят друг друга.
Всё хорошо, что хорошо кончается לטובתי נשברה רגל פרתי B К моему благу моя корова сломала ногу. Скорее соответствует «Нет худа без добра», а не русской пословице в заголовке.
Где наше не пропадало כאשר אבדתי, אבדתי B Если погибну — погибну. Узнаваемая библейская формула решимости принять риск.
Голод не тётка לרעבים המר מתוק C Для голодных и горькое сладко. Понятная литературная фраза, но сомнительна как распространённая пословица.
Голь на выдумки хитра האספסוף רב־המצאות D Бедный люд изобретателен. Формулировка звучит неестественно и, вероятно, специально создана для русского оригинала.
Горбатого могила исправит 1. שוטה אין לו תקנה
2. החליף צבעו אבל לא טבעו
1. B
2. C
1. Глупцу нет исправления.
2. Он сменил цвет, но не свою натуру.
Первый вариант традиционный, но касается глупца. Второй понятен и рифмуется, однако не выглядит широко употребительным.
Готовь сани летом, а телегу зимой מי שטרח בערב שבת יאכל בשבת A Кто потрудился накануне субботы, тот будет есть в субботу. Известное и естественное выражение о подготовке и результате.
Дай Бог нашему теляти да волка поймати עוד נזכה ונראה איך החמור עולה בסולם B Доживём и увидим, как осёл поднимается по лестнице. Ироническая традиционная формула о крайне маловероятном событии.
Для милого дружка семь вёрст не околица ההולך אל ידידו נתקפצה לו דרכו B Для идущего к другу дорога сократилась. Красивое литературное выражение; не обязательно часть повседневной речи.
Доверяй, но проверяй כבדהו וחשדהו A Уважай его и подозревай его. Распространённое и полезное выражение.
Долг платежом красен טובה תחת טובה C Добро в обмен на добро. Понятная фраза об ответной услуге, но не очень характерная самостоятельная пословица.
Дуракам закон не писан 1. דרך אוויל ישר בעיניו
2. אין מביאים ראיה מן השוטים
1. B
2. B
1. Путь глупца правилен в его собственных глазах.
2. Не приводят доказательств, основываясь на глупцах.
Настоящие книжные формулировки, но обе имеют несколько иное значение.
Дурная голова ногам покоя не даёт לב חכם לימינו ולב כסיל לשמאלו B Сердце мудрого направляет его вправо, а сердце глупца — влево. Библейское противопоставление мудрого и глупого; не точный эквивалент русской пословицы.
За двумя зайцами погонишься — ни одного не поймаешь 1. תפסת מרובה — לא תפסת
2. לרקוד בשתי חתונות
1. A
2. A
1. Схватил слишком многое — не схватил ничего.
2. Танцевать на двух свадьбах.
Оба варианта живые и полезные. Второй — образная разговорная идиома.
За чужой щекой зуб не болит צרתו של הזולת אינה צרה C Беда другого — не беда. Понятная сентенция, но не общеизвестная пословица.
Запретный плод сладок 1. מים גנובים ימתקו ולחם סתרים ינעם
2. אין היצר תאב אלא דבר שאסור לו
1. A
2. B
1. Краденая вода сладка, и тайный хлеб приятен.
2. Влечение желает прежде всего того, что ему запрещено.
Первый вариант широко узнаваем. Второй — раббинская, более книжная формулировка.
Заставь дурака Богу молиться — он и лоб расшибёт הולך עם הראש בקיר A Идёт головой в стену. Живая идиома «идти напролом», хотя смысл не полностью совпадает с русской пословицей.
И волки сыты, и овцы целы 1. הזאב שבע והכבשה שלמה
2. זה נהנה וזה לא חסר
1. A
2. B
1. Волк сыт, а овца цела.
2. Один получает пользу, а другой ничего не теряет.
Первый вариант — прямой живой эквивалент. Второй — традиционная юридико-талмудическая формула.
И хочется, и колется, и мама не велит 1. שמאל דוחה וימין מקרבת
2. אוי לי מיצרי ואוי לי מיוצרי
1. B
2. B
1. Левая рука отталкивает, а правая приближает.
2. Горе мне из-за моего влечения и горе мне из-за моего Создателя.
Оба выражения традиционные, но ни одно не является точным разговорным эквивалентом.
Игра не стоит свеч כל העסק אינו שווה טרחה C Всё это дело не стоит хлопот. Естественная фраза, но не собственно пословица.
Как аукнется, так и откликнется 1. מידה כנגד מידה
2. זה דו־סטרי
3. עם נבר תתברר ועם עיקש תתפתל
4. יחס עבור יחס
1. A
2. C
3. B
4. D
1. Мера за меру.
2. Это двусторонне.
3. С чистым поступай чисто, а с кривым — извилисто.
4. Отношение за отношение.
Первый вариант — лучший и самый полезный. Третий — книжная библейская формула.
Как верёвочке ни виться, а конец будет סוף גנב לתלייה A Конец вора — виселица. Установленная пословица о неизбежном наказании.
Каков поп, таков и приход 1. ככומר כעדתו
2. כנשיא כן הדור
1. D
2. D
1. Каков священник, такова его община.
2. Каков глава, таково и поколение.
Обе формулировки выглядят как специально созданные соответствия.
Коготок увяз — всей птичке пропасть 1. תן לשד אצבע קטנה ותימשך היד כולה
2. הלך החבל אחר הדלי
1. C
2. B
1. Дай демону мизинец — вслед за ним утянется вся рука.
2. Верёвка ушла вслед за ведром.
Первый вариант напоминает европейское «Дай палец — возьмут всю руку». Второй — настоящее традиционное выражение.
Кончил дело — гуляй смело העניין קודם לכול C Дело прежде всего. Обычная рекомендация, а не устойчивая пословица.
Копейка рубль бережёт דין פרוטה כדין מאה B Суд по поводу одной пруты подобен суду по поводу ста. Настоящий талмудический принцип, но означает равное внимание к малому и большому делу, а не экономность.
Кто рано встаёт, тому Бог даёт כל המשכים ויוצא — זהב הוא מוצא D Кто рано встаёт и выходит, тот находит золото. Похоже на специально созданную рифмованную кальку.
Кто старое помянёт, тому глаз вон 1. הזוכר נשכחות תכהינה עיניו
2. ארור מזכיר נשכחות
1. D
2. C
1. У вспоминающего забытое померкнут глаза.
2. Проклят напоминающий о забытом.
Первая фраза выглядит как искусственная имитация русского оригинала. Вторая понятна, но сомнительна как пословица.
Куда ни кинь — всё клин המצב ללא מוצא C Положение без выхода. Простое описание ситуации, а не образное выражение.
Лиха беда начало כל ההתחלות קשות A Все начинания трудны. Очень естественное и употребительное выражение.
Ложка дёгтя в бочке мёда אליה וקוץ בה A Жирный овечий хвост — и колючка в нём. Установленное выражение о привлекательной вещи с неприятным недостатком.
Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать אינה דומה שמיעה לראייה A Слышание не подобно видению. Узнаваемая и употребительная традиционная формула.
Лучше синица в руке, чем журавль в небе טובה ציפור בכף משתיים על ענף A Одна птица в ладони лучше двух на ветке. Понятный и распространённый эквивалент.
Лучше хлеб с водой, чем пирог с бедой טוב פת חרבה ושלווה בה מבית מלא זבחי ריב B Лучше сухой кусок хлеба и покой с ним, чем дом, полный мясных пиров и раздоров. Настоящая библейская мудрость, но звучит возвышенно.
Любовь зла — полюбишь и козла על כל פשעים תכסה אהבה B Любовь покроет все проступки. Известная библейская формулировка; литературная, но узнаваемая.
Много будешь знать — скоро состаришься 1. תוסיף דעת — תוסיף שיבה
2. תדע יותר, תזדקן מהר
3. המרבה לדעת — זקנה קופצת עליו
1. D
2. D
3. D
1. Прибавишь знания — прибавишь седины.
2. Больше узнаешь — быстрее состаришься.
3. На много знающего набрасывается старость.
Все три, вероятно, придуманы или переведены ради соответствия русской поговорке.
Много шума из ничего 1. ההר הוליד עכבר
2. רוב מהומה על לא מאומה
3. נשיאים ורוח וגשם אין
1. A
2. C
3. B
1. Гора родила мышь.
2. Много суматохи из-за ничего.
3. Тучи и ветер, а дождя нет.
Первый вариант — лучший живой эквивалент. Третий — литературная библейская формула.
Молчание — знак согласия שתיקה כהודאה B Молчание подобно признанию. Традиционная формула, особенно в юридическом или аргументативном контексте.
На всякого мудреца довольно простоты אפילו משה רבנו טעה B Даже Моисей, учитель наш, ошибался. Узнаваемая культурно-религиозная формула; не нейтральная светская пословица.
На нет и суда нет אין ברירה — זו גזירה A Нет выбора — таково предписание. Известное рифмованное выражение, хотя ближе к «Ничего не поделаешь».
Назвался груздем — полезай в кузов אם כבר — אז כבר A Раз уж начал — так уж продолжай. Живое разговорное выражение.
Насильно мил не будешь 1. רצונו של אדם — כבודו
2. אין כופין אדם שיאהב בעל כורחו
1. A
2. C
1. Желание человека — его достоинство.
2. Нельзя принуждать человека любить против его воли.
Первый вариант — установленное выражение об уважении чужого выбора. Второй — обычное объяснительное предложение.
Начал за здравие, а кончил за упокой 1. פתח בכד וסיים בחבית
2. פותחים בלחיים ומסיימים בריחיים
1. B
2. C
1. Начал с кувшина, а закончил бочкой.
2. Начинают с тоста «За жизнь!», а заканчивают жерновами.
Первый вариант — традиционная формула о потере нити. Второй — редкая или специально подобранная шутливая игра слов.
Наш пострел везде поспел רקד בשתי החתונות A Он танцевал на обеих свадьбах. Живая идиома о попытке успеть в два места или участвовать сразу в двух делах.
Не всё коту масленица, бывает и Великий пост לא כל יום פורים A Не каждый день Пурим. Очень естественная и полезная современная пословица.
Не плюй в колодец — пригодится воды напиться בור ששתית ממנו אל תזרוק בו אבן A Не бросай камень в колодец, из которого ты пил. Известная традиционная пословица.
Не подмажешь — не поедешь שמור לי ואשמור לך A Сохрани для меня — и я сохраню для тебя. Живое выражение «Ты мне — я тебе», хотя оно не обязательно связано со взяткой.
Нет худа без добра 1. אין רע בלי טוב
2. בכל רע יש טוב
3. מעז יצא מתוק
4. אין צל בלי אור
1. C
2. C
3. B
4. C
1. Нет плохого без хорошего.
2. В каждом плохом есть хорошее.
3. Из сильного вышло сладкое.
4. Нет тени без света.
Третий вариант — настоящий библейский образ. Остальные — понятные сентенции, но не особенно установленные пословицы.
Новая метла чисто метёт 1. מטאטא חדש יפנה את הבית
2. מטאטא חדש מטאטא טוב
1. C
2. A
1. Новая метла уберёт дом.
2. Новая метла метёт хорошо.
Второй вариант — нормальная современная пословица.
Обжёгшись на молоке, дуют и на воду הנכווה ברותחין נושף בפושרין A Обжёгшийся кипятком дует на тёплую воду. Известный и точный эквивалент.
Овчинка выделки не стоит יצא שכרו בהפסדו A Его выгода обернулась убытком. Установленное и полезное выражение.
Перемелется — мука будет 1. סוף טוב — הכול טוב
2. מה שלא יעשה השכל יעשה הזמן
1. A
2. B
1. Хороший конец — всё хорошо.
2. То, чего не сделает разум, сделает время.
Первый вариант распространён, но означает «Всё хорошо, что хорошо кончается». Второй ближе к исходной мысли, но литературнее.
Плетью обуха не перешибёшь 1. ברזל לא בשוט ירועע
2. בשוט לא תוכל לגרזן
1. D
2. D
1. Железо не разобьёшь кнутом.
2. Кнутом не одолеешь топор.
Обе формулировки выглядят искусственно и не рекомендуются для изучения.
По одёжке встречают, по уму провожают אל תסתכל בקנקן, אלא במה שיש בו A Не смотри на кувшин, а смотри на то, что в нём. Очень известная пословица; точнее соответствует «Не суди о книге по обложке».
Покуда солнце взойдёт, роса очи выест עד שתבוא הנחמה תצא הנשמה B Пока придёт утешение, душа выйдет из тела. Известная рифмованная формула, но несколько книжная или юмористическая.
Поспешишь — людей насмешишь החיפזון מהשטן A Поспешность — от Сатаны. Очень распространённое выражение.
Рыбак рыбака видит издалека 1. מצא מין את מינו
2. לא לחינם הלך זרזיר אצל עורב, אלא מפני שהוא בן מינו
1. A
2. B
1. Один нашёл себе подобного.
2. Не напрасно скворец пошёл к ворону: он одного с ним рода.
Первый вариант краткий и живой; второй — традиционный и литературный.
С волками жить — по-волчьи выть 1. החי עם הזאב, כמוהו מייבב
2. עם זאבים תזדאב
3. באת בין זאבים — ילל כמוהם
4. עם נבר תתברר ועם עיקש תתפתל
1. D
2. D
3. D
4. B
1. Живущий с волком воет, как он.
2. С волками сам станешь волком.
3. Пришёл к волкам — вой, как они.
4. С чистым поступай чисто, а с кривым — извилисто.
Первые три похожи на специально составленные переводы русской пословицы. Четвёртый — настоящий, но более общий книжный принцип.
С суконным рылом в калачный ряд נזם זהב באף חזיר B Золотое кольцо в носу свиньи. Настоящий библейский образ о внешнем украшении без внутреннего достоинства; соответствие приблизительное.
Своя рубашка ближе к телу 1. אדם קרוב אצל עצמו
2. עניי עירך קודמים
1. B
2. A
1. Человек близок прежде всего самому себе.
2. Бедняки твоего города имеют первенство.
Второй вариант широко известен и означает, что сначала помогают собственному окружению.
Семь бед — один ответ על שבעה חטאים בבת אחת נפרעים D За семь грехов расплачиваются одновременно. Выглядит как искусственно созданное соответствие русской пословице.
Сказано — сделано 1. אמר ועשה
2. אומר ועושה
1. C
2. C
1. Сказал и сделал.
2. Говорит и делает.
Естественные фразы, но не самостоятельные народные пословицы.
Славны бубны за горами במרחקים כל עוף זמיר D Вдалеке каждая птица — певчая. Красиво и понятно, но, вероятно, специально составлено для русского выражения.
Слово — серебро, молчание — золото שומר פיו ולשונו שומר מצרות נפשו B Берегущий свои уста и язык бережёт свою душу от бед. Настоящая библейская формула, но длинная и литературная.
Снявши голову, по волосам не плачут משנערף הראש אין מתאבלים על הבלורית D После того как голова отсечена, не оплакивают чуб. Похоже на буквальную адаптацию русской пословицы.
Собака лает — ветер носит הכלבים נובחים והשיירה עוברת A Собаки лают, а караван идёт. Живое и общеизвестное выражение.
Суженого конём не объедешь בסוס לא תנוס מזיווג שנועד לך D На коне не убежишь от предназначенного тебе брака. Рифмованный перевод русского выражения, а не известная ивритская пословица.
Тех же щей, да пожиже влей אותה הגברת בשינוי אדרת A Та же дама, только в другом одеянии. Известное и полезное выражение: суть та же, изменилась лишь внешняя форма.
Тише едешь — дальше будешь 1. ההולך לאיטו יגיע בעתו
2. מעט בריצה, שלא תרבה בחזרה
1. D
2. D
1. Идущий не спеша прибудет вовремя.
2. Меньше беги, чтобы не пришлось много возвращаться.
Обе формулировки рифмованы, но выглядят искусственно или крайне редко.
У семи нянек дитя без глазу מרוב טבחים הוקדח התבשיל A Из-за множества поваров кушанье подгорело. Живой и точный ивритский эквивалент.
У страха глаза велики 1. רואה צל ההרים כהרים
2. את צל ההרים אתה רואה כאנשים
1. B
2. B
1. Принимает тени гор за горы.
2. Ты принимаешь тени гор за людей.
Настоящие традиционные образы, но звучат литературно.
Утопающий за соломинку хватается 1. הטובע נאחז בקש
2. הטובע בשיבולת נאחז בשיבולת
1. A
2. B
1. Утопающий хватается за соломинку.
2. Утопающий в потоке хватается за колос.
Первый вариант естественный и непосредственно употребимый. Второй — более древний и книжный.
Утро вечера мудренее לבוקר משפט B Наутро — решение суда. Краткая библейская формула; не обычный разговорный эквивалент.
Хрен редьки не слаще זו נבלה וזו טרפה A Это падаль, и это растерзанное нечистое животное. Установленное выражение о двух одинаково плохих вариантах.
Чему быть, того не миновать אשר נועד להיות לא יימנע D То, чему предназначено быть, невозможно предотвратить. Понятная фраза, но выглядит как перевод, а не как настоящая пословица.
Что посеешь, то и пожнёшь 1. סוף מעשה במחשבה תחילה
2. הזורעים בדמעה ברינה יקצורו
1. A
2. B
1. Конец дела начинается с первоначального замысла.
2. Сеющие со слезами будут пожинать с радостью.
Оба выражения настоящие, но ни одно не означает буквально «что посеешь, то и пожнёшь». Первое — о планировании, второе — о вознаграждении за страдания и труд.
Что с возу упало, то пропало 1. מה שנשפך — נשכח
2. אשר ניגר מן הכד, הלוא אבד
1. D
2. D
1. Что пролилось — то забыто.
2. Что вытекло из кувшина, разве не пропало?
Обе фразы выглядят искусственно созданными для русского оригинала.
Что у трезвого на уме, то у пьяного на языке נכנס יין — יצא סוד A Вошло вино — вышла тайна. Очень известная и употребительная пословица.
Это ещё цветочки, а ягодки впереди אלה הם רק ניצנים; אחריהם יעלו גם זרעונים D Это только бутоны; после них появятся и ростки. Искусственно звучащая рифмованная фраза; не следует учить как пословицу.
Яблоко от яблони недалеко падает 1. כעץ כן פריו
2. התפוח אינו נופל הרחק מן העץ
3. התפוח לא נופל רחוק מהעץ
1. B
2. C
3. A
1. Каково дерево, таков и его плод.
2. Яблоко не падает далеко от дерева.
3. Яблоко не падает далеко от дерева.
Первый вариант книжный. Второй грамматически нормален, но необычно формален. Третий — обычная современная форма.
Язык без костей 1. לשון בלי עצמות
2. לשון ארוכה ללא מעצור
3. בהבל פה ויתרת על הארץ
1. C
2. D
3. B
1. Язык без костей.
2. Длинный язык без удержу.
3. Одним дуновением уст ты отказался от страны.
Первый вариант понятен, но более естественная установленная форма — ללשון אין עצמות. Второй выглядит искусственно. Третий — литературная фраза с более специфическим смыслом.

Part 3

Русская пословица или поговорка Все варианты на иврите Рейтинг Буквальный перевод вариантов Комментарий
Аппетит приходит во время еды 1. התיאבון בא עם האוכל
2. עם האכילה בא התיאבון
1. A
2. C
1. Аппетит приходит с едой.
2. С процессом еды приходит аппетит.
Первый вариант естественен и употребителен. Ещё более распространён порядок слов עם האוכל בא התיאבון. Второй вариант понятен, но звучит как искусственная перестановка.
Благими намерениями вымощена дорога в ад הדרך לגיהינום רצופה כוונות טובות A Дорога в ад вымощена добрыми намерениями. Распространённая международная пословица, прочно вошедшая в современный иврит.
Блажен, кто верует אשרי המאמין A Счастлив верующий. Очень узнаваемое выражение, часто произносится иронически о чрезмерно оптимистичном или доверчивом человеке.
В доме повешенного не говорят о верёвке בביתו של תלוי אין מזכירים חבל B В доме повешенного не упоминают верёвку. Узнаваемая международная пословица, но в повседневном иврите встречается не особенно часто.
В здоровом теле — здоровый дух 1. בגוף בריא רוח בריאה
2. נפש בריאה בגוף בריא
1. A
2. A
1. В здоровом теле — здоровый дух.
2. Здоровая душа в здоровом теле.
Оба варианта понятны и употребительны. Второй ближе к распространённой международной формуле.
Вместе с водой выплеснуть и ребёнка לשפוך את התינוק עם המים A Выплеснуть младенца вместе с водой. Распространённая калька европейского выражения. Обычно подразумевается вода после купания, даже если слово «купание» не произносится.
Дарёному коню в зубы не смотрят סוס שניתן במתנה אין בודקים את שיניו B У коня, данного в подарок, не проверяют зубы. Понятный и узнаваемый международный образ, однако существует скорее как переводная пословица, чем как исконное ивритское выражение.
Дают — бери, бьют — беги נותנים — קח, מכים — ברח A Дают — бери, бьют — беги. Живое разговорное выражение. Также употребляется более полный вариант: נותנים לך — תיקח, מרביצים לך — תברח.
Клин клином вышибают טריז מפיק טריז B Один клин извлекает другой клин. Книжная или архаичная формула. В современном языке понятнее звучало бы טריז מוציא טריז, но и она не относится к самым частым пословицам.
Куй железо, пока горячо 1. נגד ברזל בעודו לוהט
2. הכה בברזל בעודו חם
1. D
2. A
1. Куй железо, пока оно раскалено.
2. Бей по железу, пока оно горячо.
Первый вариант содержит сомнительный глагол נגד и звучит неестественно. Второй — установленное и общеупотребительное выражение.
Ласковое теля двух маток сосёт עגל נחמד יונק משתי אימהות D Милый телёнок сосёт молоко у двух матерей. Выглядит как прямой перевод русской пословицы. Как самостоятельная ивритская пословица практически неестественен.
Лес рубят — щепки летят כאשר חוטבים עצים, ניתזים שבבים D Когда рубят деревья, разлетаются щепки. Грамматически понятно, но выглядит как буквальный перевод русского выражения, а не как употребительная ивритская пословица.
Ломать — не строить 1. הפריצה אינה בנייה
2. המשחית לא יבנה
1. D
2. C
1. Пролом не является строительством.
2. Разрушающий не построит.
Первый вариант лексически неудачен: פריצה обычно означает взлом, прорыв или проникновение. Второй понятен, но не является устойчивой пословицей.
Лучше поздно, чем никогда מוטב מאוחר מאשר לעולם לא A Лучше поздно, чем никогда. Распространённое международное выражение, естественно употребляемое на иврите.
Лучшее — враг хорошего טוב יותר הוא אויב של הטוב C Более хорошее — враг хорошего. Мысль понятна, но формулировка звучит неестественно. Обычнее: המושלם הוא האויב של הטוב — «Совершенное — враг хорошего».
Любишь кататься — люби и саночки возить אוהב אתה לגלוש במורד — אהב גם להוליך את המזחלת במעלה D Любишь скользить вниз по склону — люби также тащить сани вверх. Очевидный буквальный перевод русской пословицы. В Израиле сани не являются естественным фольклорным образом.
Мавр сделал своё дело, мавр может уходить הכושי עשה את שלו, הכושי יכול ללכת B Чернокожий сделал своё дело, чернокожий может уйти. Известная переводная цитата из Шиллера, а не ивритская народная пословица. Слово כושי сегодня часто воспринимается как устаревшее и оскорбительное, поэтому активно употреблять выражение не рекомендуется.
На безрыбье и рак рыба כשאין דגים גם הסרטן הוא דג C Когда нет рыбы, и рак считается рыбой. Понятная калька, но не особенно естественная или распространённая ивритская пословица.
На воре шапка горит על ראש הגנב בוער הכובע A На голове вора горит шапка. Общеизвестная и употребительная пословица. В источнике было пропущено слово ראש — «голова».
Нашла коса на камень פגע חרמש באבן D Серп наткнулся на камень. Выглядит как буквальный перевод. Кроме того, חרמש — скорее серп, а не большая коса. Как устойчивая ивритская идиома не употребляется.
Не всё то золото, что блестит 1. לא כל שנוצץ זהב
2. לא כל הנוצץ זהב הוא
1. A
2. A
1. Не всё, что блестит, — золото.
2. Не всё блестящее является золотом.
Оба варианта употребительны. Первый короче и звучит естественнее. Часто встречается форма לא כל הנוצץ זהב.
Не рой яму другому — сам в неё попадёшь 1. כורה בור בו ייפול
2. כורה שחת בה ייפול
1. A
2. B
1. Копающий яму в неё упадёт.
2. Копающий глубокую яму в неё упадёт.
Первый вариант широко узнаваем и употребителен. Второй основан на библейской лексике и звучит более литературно.
Не хлебом единым жив человек לא על הלחם לבדו יחיה האדם B Не одним хлебом будет жить человек. Хорошо известная библейская цитата. Она узнаваема, но звучит возвышенно и цитатно.
Нет дыма без огня אין עשן בלי אש A Нет дыма без огня. Полностью естественная и распространённая пословица.
Нет пророка в своём отечестве אין נביא בעירו A Нет пророка в своём городе. Распространённое и узнаваемое выражение.
О вкусах не спорят על טעם וריח אין להתווכח A О вкусе и запахе не спорят. Одна из самых распространённых ивритских пословиц.
По одёжке протягивай ножки פשוט רגליך לפי מידת בגדיך D Протягивай ноги согласно размеру своей одежды. Слово בגדיך — «твоя одежда» — делает образ нелогичным. Возможная естественная форма: פשוט רגליך לפי מידת השמיכה — «Протягивай ноги по размеру одеяла», но и она не относится к главным ивритским пословицам.
Под лежачий камень вода не течёт מים אינם זורמים מתחת לסלע נייח D Вода не течёт под неподвижной скалой. Буквальная и стилистически тяжёлая калька с русского. Не воспринимается как естественная ивритская пословица.
Привычка — вторая натура הרגל נעשה טבע שני A Привычка становится второй натурой. Узнаваемое и употребительное международное изречение.
Работа не волк, в лес не убежит העבודה אינה ארנבת, היא לא תברח D Работа не заяц, она не убежит. Шутливая калька со славянского выражения. Замена волка зайцем не делает её ивритской пословицей.
Рыба гниёт с головы הדג מסריח מהראש A Рыба воняет с головы. Очень распространённое выражение о том, что проблемы организации начинаются с руководства.
С глаз долой — из сердца вон רחוק מן העין, רחוק מן הלב A Далеко от глаза — далеко от сердца. Установленная и широко употребительная пословица.
Своя ноша не тянет נושא משאו לא ייעף D Несущий собственную ношу не устанет. Звучит как искусственно составленная литературная фраза, а не как известная пословица.
Сколько верёвочке ни виться, а конец будет סופו של קצה החבל להתגלות D Концу верёвки суждено обнаружиться. Формулировка громоздкая и неестественная. Для идеи неизбежного разоблачения лучше подходит настоящая пословица סוף גנב לתלייה.
Стерпится — слюбится 1. עם ההרגל תבוא האהבה
2. כשתתרגל, תתאהב
1. C
2. D
1. Вместе с привычкой придёт любовь.
2. Когда привыкнешь, влюбишься.
Первый вариант — понятная сентенция, но не распространённая пословица. Второй звучит как специально созданная рифма.
У стен есть уши אוזניים לכותל B У стены есть уши. Настоящая древняя формула, узнаваемая образованными носителями, но несколько книжная. В современной речи обычнее לקירות יש אוזניים.