| Оригинал на иврите | Точный перевод на русский язык | Соответствующая русская пословица или выражение | Краткое пояснение, если необходимо |
|---|---|---|---|
| סייג לחכמה שתיקה | Ограда мудрости — молчание. | Слово — серебро, молчание — золото. | Умение вовремя промолчать оберегает человека от необдуманных слов. |
| אמור לי מי הם חבריך ואומר לך מי אתה | Скажи мне, кто твои друзья, и я скажу тебе, кто ты. | Скажи мне, кто твой друг, и я скажу, кто ты. | — |
| מי שהולך לישון עם כלבים, שלא יתפלא אם הוא קם עם פרעושים | Тот, кто ложится спать с собаками, пусть не удивляется, если просыпается с блохами. | С кем поведёшься, от того и наберёшься. | Окружение неизбежно влияет на человека. |
| אל תדין את חברך עד שתגיע למקומו Современный вариант: אל תדון את חברך עד שתגיע למקומו |
Не суди своего ближнего, пока не окажешься на его месте. | Не суди, да не судим будешь. | Чтобы справедливо оценить поступок человека, необходимо учитывать его обстоятельства. |
| סוף גנב לתלייה | Конец вора — виселица. | Сколько верёвочке ни виться, а конец будет. | Преступник рано или поздно понесёт наказание. |
| יצא מרצע מן השק | Шило вышло из мешка. | Шила в мешке не утаишь. | Тайна или обман стали явными. |
| נתנו לחתול לשמור על השמנת | Поручили коту сторожить сливки. | Пустили козла в огород. | Поручили человеку охранять именно то, чем он захочет воспользоваться. |
| אל יתהלל חוגר כמפתח | Пусть надевающий доспехи не хвалится, как снимающий их. | Не говори «гоп», пока не перепрыгнешь. | Не следует хвастаться победой до завершения дела. חוגר — тот, кто опоясывается оружием; מפתח — тот, кто снимает его после битвы. |
| אין חכם כבעל ניסיון | Нет мудреца, подобного обладающему опытом. | Опыт — лучший учитель. | — |
| לא בוכים על חלב שנשפך | Не плачут над пролитым молоком. | Слезами горю не поможешь. | Не стоит сокрушаться о том, чего уже нельзя исправить. |
| אין עשן בלי אש | Нет дыма без огня. | Нет дыма без огня. | — |
| עברנו את פרעה, נעבור גם את זה | Мы пережили фараона — переживём и это. | И не такое переживали. | Шуточное ободрение перед очередной трудностью; отсылка к исходу из Египта. |
| הדג מסריח מהראש | Рыба протухает с головы. | Рыба гниёт с головы. | Проблемы организации обычно начинаются с её руководства. |
| ההר הוליד עכבר | Гора родила мышь. | Гора родила мышь. | Огромные ожидания или усилия привели к ничтожному результату. |
| החיים הם לא פיקניק | Жизнь — не пикник. | Жизнь прожить — не поле перейти. | Жизнь не состоит только из удовольствий и лёгких событий. |
| מצאו ש״ג | Нашли рядового часового. | Нашли стрелочника. | Военное разговорное выражение: виновным назначили младшего и малозначительного исполнителя, а не настоящих ответственных лиц. |
| הדשא של השכן ירוק יותר | Трава у соседа зеленее. | Хорошо там, где нас нет. | Чужая жизнь часто кажется лучше собственной. |
| אצבע קלה על ההדק | Лёгкий палец на спусковом крючке. | Сначала стреляет, потом думает. | О человеке, слишком быстро применяющем силу или принимающем опасные решения. |
| הלילה עוד צעיר | Ночь ещё молода. | Ещё не вечер. | Времени ещё много, и многое ещё может произойти. |
| חבר נבחן בעת צרה | Друг проверяется во время беды. | Друг познаётся в беде. | — |
| כבדהו וחשדהו | Уважай его, но подозревай его. | Доверяй, но проверяй. | — |
| כל ההתחלות קשות | Все начала трудны. | Лиха беда начало. | Первые шаги обычно оказываются самыми сложными. |
| כלב נובח לא נושך | Лающая собака не кусает. | Собака, которая лает, редко кусает. | Тот, кто много угрожает, не всегда переходит к действиям. |
| כלב נובח ושיירה עוברת | Собака лает, а караван проходит. | Собака лает — караван идёт. | Не следует позволять бесплодной критике остановить движение вперёд. |
| מטאטא חדש מטאטא טוב | Новая метла хорошо метёт. | Новая метла по-новому метёт. | Новый руководитель или работник поначалу особенно усерден и вводит новые порядки. |
| נכנס יין, יצא סוד | Вошло вино — вышла тайна. | Что у трезвого на уме, то у пьяного на языке. | — |
| סוף מעשה במחשבה תחילה | Конец дела — в первоначальном замысле. | Семь раз отмерь, один раз отрежь. | Успешный результат начинается с предварительного обдумывания. |
| עד החתונה יעבור | До свадьбы пройдёт. | До свадьбы заживёт. | Шутливое утешение при небольшой травме или неприятности. |
| על טעם וריח אין להתווכח | О вкусе и запахе не спорят. | На вкус и цвет товарищей нет. | — |
| עם האוכל בא התיאבון | С едой приходит аппетит. | Аппетит приходит во время еды. | — |
| צוחק מי שצוחק אחרון | Смеётся тот, кто смеётся последним. | Хорошо смеётся тот, кто смеётся последним. | Окончательный результат важнее временного преимущества. |
| על ראש הגנב בוער הכובע | На голове вора горит шапка. | На воре шапка горит. | Виновный человек выдаёт себя своим поведением. |
| טוחנים מים | Мелют воду. | Толочь воду в ступе. | Заниматься бессмысленной работой или безрезультатно повторять одно и то же. |
| פרצה קוראת לגנב | Пролом зовёт вора. | Плохо не клади — вора в грех не вводи. | Отсутствие защиты или контроля создаёт соблазн для злоупотребления. |
| לא כל הנוצץ זהב הוא | Не всё, что блестит, является золотом. | Не всё то золото, что блестит. | Внешняя привлекательность не гарантирует настоящей ценности. |
| התפוח לא נופל רחוק מהעץ | Яблоко не падает далеко от дерева. | Яблоко от яблони недалеко падает. | — |
| נחיה ונראה | Поживём и увидим. | Поживём — увидим. | — |
| מכל מלמדיי השכלתי | От всех моих учителей я набирался разума. | Век живи — век учись. | Человек может чему-либо научиться у каждого своего учителя и собеседника. |
| תפסת מרובה — לא תפסת | Схватил слишком многое — не схватил ничего. | За двумя зайцами погонишься — ни одного не поймаешь. | Попытка охватить слишком многое может привести к полной неудаче. |
| אין חדש תחת השמש | Нет ничего нового под солнцем. | Ничто не ново под луной. | То, что кажется новым, часто уже происходило в прошлом. |
| דרך ארץ קדמה לתורה | Достойное поведение предшествует Торе. | Сперва аз да буки, а потом науки. | Нравственность, уважение и приличное поведение должны предшествовать учёности и религиозным знаниям. |
| הלך הזרזיר אצל העורב | Скворец пошёл к ворону. | Два сапога — пара. | Обычно употребляется неодобрительно о двух людях, похожих своими недостатками. |
| הסנדלר הולך יחף | Сапожник ходит босиком. | Сапожник без сапог. | Человек, профессионально помогающий другим, нередко не применяет свои умения для себя. |
| מן הפח אל הפחת | Из ловушки — в яму. | Из огня да в полымя. | Из плохого положения попасть в ещё худшее. |
| אין סומכים על הנס | На чудо не полагаются. | На Бога надейся, а сам не плошай. | Нельзя бездействовать в расчёте на сверхъестественное спасение. |
| הקש ששבר את גב הגמל | Соломинка, сломавшая спину верблюду. | Последняя капля, переполнившая чашу. | Незначительное последнее событие, после которого накопившееся напряжение становится невыносимым. |
| רצונו של אדם — כבודו | Желание человека — его честь. | Желание человека — закон. | Уважить человека означает также уважать его собственное решение, даже если оно нам не нравится. |
| הזאב שבע והכבשה שלמה | Волк сыт, а овца цела. | И волки сыты, и овцы целы. | Решение, удовлетворяющее обе стороны. |
| להוסיף שמן למדורה | Добавить масла в костёр. | Подлить масла в огонь. | Усилить конфликт, волнение или спор. |
| מי שטרח בערב שבת יאכל בשבת | Кто трудился накануне субботы, тот будет есть в субботу. | Что посеешь, то и пожнёшь. | Благополучие требует предварительных усилий и подготовки. |
| מרוב עצים לא רואים את היער | Из-за множества деревьев не видят леса. | За деревьями леса не видеть. | Сосредоточившись на деталях, человек упускает общую картину. |
| אין אדם נתפס בשעת צערו | Человека не судят в час его горя. | С горя чего не скажешь. | Слова или поступки человека в состоянии сильного горя не следует оценивать слишком строго. |
| אינו יודע בין ימינו לשמאלו | Он не различает своей правой и левой стороны. | Не знает, где право, где лево. | О человеке, который совершенно не разбирается в происходящем. Это не соответствует выражению «левая рука не знает, что делает правая». |
| כל הפוסל — במומו פוסל | Каждый, кто объявляет другого негодным, судит по собственному изъяну. | У кого что болит, тот о том и говорит. | Недостаток, который человек особенно охотно замечает в других, нередко присущ ему самому. |
| לא הכובע קובע ולא המעיל מועיל | Не шляпа определяет и не пальто помогает. | Не одежда красит человека. | Рифмованное выражение: ценность человека определяется не его внешним видом. |
| להכניס ראש בריא למיטה חולה | Положить здоровую голову в больную постель. | Искать неприятностей на свою голову. | Добровольно вмешиваться в чужую проблему и тем самым создавать трудности себе. |
| חכם אחרי מעשה | Умён после дела. | Задним умом крепок. | Легко понять правильное решение, когда результат уже известен. |
| אל תהיה צודק — תהיה חכם בכביש אל תהיה צודק — תהיה חכם |
Не будь правым — будь мудрым. На дороге не будь правым — будь мудрым. |
Умный в гору не пойдёт, умный гору обойдёт. | Иногда безопаснее или разумнее уступить, чем настаивать на формальном праве. На дороге право на преимущество не защищает от аварии. |
| אדם ניכר בכיסו, בכוסו ובכעסו | Человек познаётся по своему кошельку, своему бокалу и своему гневу. | Чтобы узнать человека, надо с ним пуд соли съесть. | Характер проявляется в отношении к деньгам, под воздействием алкоголя и в состоянии гнева. |
| לתכריכים אין כיסים | У савана нет карманов. | С собой в могилу ничего не унесёшь. | Накопленное богатство невозможно забрать после смерти. |
| עדיף לפשוט נבלה בשוק ולא להצטרך לבריות | Лучше свежевать падаль на рынке, чем зависеть от помощи других людей. | Лучше свой труд, чем чужое подаяние. | Даже непрестижный честный труд предпочтительнее полной зависимости от окружающих. |
| נותנים — קח, מרביצים — תברח | Дают — бери, бьют — беги. | Дают — бери, бьют — беги. | Разговорный совет пользоваться благоприятной возможностью и избегать ненужной опасности. |
| אין ידיד נאמן כמו כסף מזומן | Нет такого верного друга, как наличные деньги. | Деньги не подведут. | Циничное или шутливое высказывание о практической надёжности наличных денег. |
| גמלא לא תיפול שנית | Гамла не падёт во второй раз. | Мы не допустим повторения трагедии. | Исторический лозунг, связанный с падением крепости Гамла и гибелью её защитников во время войны с Римом. |
| ציפיות יש רק בכריות | наволочки/надежды бывают только на подушках. | Не питай напрасных надежд. | Игра слов: ציפיות означает как «ожидания», так и «наволочки». |
| שאיפות יש רק בג׳וינט | стремления/затяжка бывают только в косяке с марихуаной. | Оставь пустые мечтания. | Сленговая игра слов: שאיפות — «стремления», но также «затяжки»; ג׳וינט — сигарета с каннабисом. |
| אל תשווה בין מחט לתחת | Не сравнивай иголку с задницей. | Сравнил Божий дар с яичницей. | Грубоватое выражение о сравнении совершенно несопоставимых вещей. |
| כשהתותחים רועמים, המוזות שותקות | Когда грохочут пушки, музы молчат. | Когда говорят пушки, музы молчат. | Во время войны искусство и культурная жизнь отходят на второй план. |
| כשהחתול ישן, העכברים חוגגים | Когда кот спит, мыши празднуют. | Кот из дома — мыши в пляс. | В отсутствие надзора подчинённые позволяют себе больше обычного. |
| ברומא תהיה רומאי | В Риме будь римлянином. | В чужой монастырь со своим уставом не ходят. | Следует уважать обычаи и правила места, в котором находишься. |
| ללשון אין עצמות | У языка нет костей. | Язык без костей. | О человеке, который говорит слишком много или не следит за своими словами. |
| הסוסים כבר ברחו מהאורווה | Лошади уже убежали из конюшни. | После драки кулаками не машут. | Принимать предупредительные меры уже поздно: нежелательное событие произошло. |
| נולד עם כפית זהב בפה | Родился с золотой ложечкой во рту. | Родился с серебряной ложкой во рту. | Человек с рождения окружён богатством и привилегиями. |
| יד רוחצת יד | Рука моет руку. | Рука руку моет. | Взаимная помощь; нередко подразумевается круговая порука или взаимное прикрытие. |
| משנה מקום משנה מזל | Меняющий место меняет судьбу. | На новом месте — новое счастье. | Смена окружения может изменить жизненные обстоятельства и удачу. |
| מים גנובים ימתקו | Краденые воды сладки. | Запретный плод сладок. | Запрещённое или тайное кажется особенно привлекательным. |
| שכן קרוב עדיף על אח רחוק | Близкий сосед лучше далёкого брата. | Ближний сосед лучше дальней родни. | Тот, кто находится рядом, иногда способен помочь быстрее близкого родственника, живущего далеко. |
| מרוב מלחים טבעה הספינה | Из-за множества моряков затонул корабль. | У семи нянек дитя без глазу. | Когда ответственных слишком много, в итоге никто не несёт ответственности. |
| בין הפטיש לסדן | Между молотом и наковальней. | Между молотом и наковальней. | О положении между двумя опасностями или противоборствующими сторонами. |
| התחיל מרגל שמאל | Начал с левой ноги. | Начать не с той ноги. | Неудачно начать дело или день. |
| לטנגו צריכים שניים | Для танго нужны двое. | Для танго нужны двое. | Для конфликта, отношений или совместного действия необходимы две участвующие стороны. |
| לא דובים ולא יער | Ни медведей, ни леса. | И в помине не было. | Рассказ полностью выдуман: не существовало ни события, ни его предполагаемых обстоятельств. |
| לקבל על מגש של כסף | Получить на серебряном подносе. | Получить на блюдечке с голубой каёмочкой. | Получить что-либо легко, без собственных усилий. |
| פה קבור הכלב | Здесь зарыта собака. | Вот где собака зарыта. | Именно здесь скрывается настоящая причина или суть проблемы. |
| אי אפשר לקפוץ מעל הפופיק | Невозможно прыгнуть выше пупка. | Выше головы не прыгнешь. | Невозможно превзойти объективные пределы своих возможностей. |
| אחריי המבול | После меня — потоп. | После нас хоть потоп. | Безразличие к последствиям, которые наступят после ухода человека. |
| נפל בין הכיסאות | Упал между стульями. | Выпасть из поля зрения. | Дело осталось без внимания, потому что оказалось между зонами ответственности. Русское «сидеть между двух стульев» имеет несколько иное значение. |
| לקירות יש אוזניים | У стен есть уши. | И у стен есть уши. | Тайный разговор могут услышать посторонние. |
| לאכול את העוגה ולהשאיר אותה שלמה | Съесть торт и оставить его целым. | И рыбку съесть, и в воду не лезть. | Желание одновременно получить две несовместимые выгоды. |
| המתחיל במצווה, אומרים לו: גמור | Начавшему доброе дело говорят: закончи. | Взялся за гуж — не говори, что не дюж. | Начавший важное или благое дело должен довести его до конца. |
| בור כרה ויחפרהו | Он вырыл яму и углубил её. | Не рой другому яму — сам в неё попадёшь. | В полном библейском контексте тот, кто приготовил ловушку другому, сам падает в неё. |
| דין פרוטה כדין מאה | Суд над одной прутой подобен суду над сотней. | Закон един для всех. | Малое денежное дело должно рассматриваться с той же добросовестностью, что и крупное. Прута — мелкая древняя монета. |
| יגעתי ומצאתי — תאמין | Я трудился и нашёл — поверь. | Терпение и труд всё перетрут. | Настойчивые усилия способны привести к результату. Приведена традиционная формулировка изречения. |
| זורע רוח יקצור סופה | Сеющий ветер пожнёт бурю. | Кто сеет ветер, пожнёт бурю. | Опасные поступки вызывают ещё более тяжёлые последствия. |
| הדרך לגיהנום רצופה כוונות טובות | Дорога в ад вымощена добрыми намерениями. | Благими намерениями вымощена дорога в ад. | Хороших намерений недостаточно, если действия приводят к плохим результатам. |
| במקום שאין אנשים, השתדל להיות איש | Там, где нет людей, постарайся быть человеком. | Если не ты, то кто? | Когда окружающие не проявляют порядочности и ответственности, следует самому поступить по-человечески. |
Ниже рейтинг каждого варианта отдельно:
| Русская пословица или поговорка | Все варианты на иврите | Рейтинг | Буквальный перевод вариантов | Комментарий |
|---|---|---|---|---|
| А Васька слушает да ест | טובל ושרץ בידו | B | Окунается для очищения, держа в руке нечистую тварь. | Настоящее талмудическое выражение о лицемерии: человек внешне очищается, но продолжает держаться за свой проступок. Соответствие русской цитате приблизительное. |
| Бабушка надвое сказала; вилами на воде писано | 1. עדיין אין לדעת 2. הנבואה ניתנה לשוטים |
1. C 2. A |
1. Пока ещё невозможно знать. 2. Пророчество дано глупцам. |
Первый вариант — обычная фраза, а не пословица. Второй — известный афоризм против уверенного предсказания будущего. |
| Беда одна не ходит; пришла беда — отворяй ворота | 1. אסונות באים בזוגות 2. צרה גוררת צרה |
1. C 2. A |
1. Несчастья приходят парами. 2. Беда тянет за собой беду. |
Второй вариант естественнее и лучше подходит для запоминания. |
| Бедность не порок | 1. אין דופי בדלות 2. העוני אינו מום או פשע 3. אין העניות בגדר חטא |
1. C 2. C 3. D |
1. В бедности нет порока. 2. Бедность не является недостатком или преступлением. 3. Бедность не относится к категории греха. |
Скорее литературные или специально составленные формулировки, а не живые пословицы. |
| Бережёного Бог бережёт | 1. את הנשמר לנפשו שומר אלוהים 2. שומר נפשו — אלוהים נוצרו |
1. D 2. D |
1. Бог хранит того, кто бережёт свою душу. 2. Берегущего свою душу Бог охраняет. |
Выглядят как искусственные переводы русской пословицы. |
| Бог шельму метит | האל מסמן את הנוכל | D | Бог отмечает мошенника. | Буквальный перевод русской пословицы, а не установленное ивритское выражение. |
| Большому кораблю — большое плавание | לפי קברניט — הספינה | D | Каков капитан, таков и корабль. | Не выглядит как известная ивритская пословица; к тому же значение отличается от русского. |
| В семье не без урода | חומץ בן יין | B | Уксус — сын вина. | Настоящее традиционное выражение о недостойном сыне достойных родителей; значение уже русского. |
| В тесноте, да не в обиде | בצפיפות, אך באחווה ורעות | C | В тесноте, но в братстве и дружбе. | Понятная и приятная формулировка, но не общеизвестная пословица. |
| В тихом омуте черти водятся | 1. מים שקטים חודרים עמוק 2. מים שקטים שוחקים סלע |
1. B 2. C |
1. Тихие воды проникают глубоко. 2. Тихие воды разрушают скалу. |
Первый вариант узнаваем, хотя может означать и внутреннюю глубину. Второй ближе к идее постепенного воздействия, а не скрытой опасности. |
| В чужой монастырь со своим уставом не ходят | הלכת לעיר — לך במנהגיה | B | Пришёл в город — следуй его обычаям. | Традиционное, но не самое разговорное выражение. |
| В чужом глазу сучок видим, а в своём бревна не замечаем | טול קיסם מבין שיניך — טול קורה מבין עיניך | B | «Убери щепку из своих зубов». — «Убери бревно из своих глаз». | Настоящая талмудическая формула-диалог; культурно важна, но не нейтрально-разговорная. |
| Век живи — век учись | הזמן מחכים | C | Время делает мудрее. | Нормальная фраза, но не точный и не особенно устойчивый аналог. |
| Взялся за гуж — не говори, что не дюж | 1. אם כבר — אז כבר 2. המתחיל במצווה אומרים לו: גמור |
1. A 2. A |
1. Раз уж начал — так уж продолжай. 2. Начавшему исполнение заповеди говорят: «Закончи». |
Оба варианта полезны. Первый разговорный и универсальный; второй — известное традиционное выражение. |
| Вода камень точит | אבנים שחקו מים | B | Вода истёрла камни. | Библейская формулировка; понятна, но звучит литературно. |
| Ворон ворону глаз не выклюет | לא לחינם הלך זרזיר אצל עורב, אלא מפני שהוא בן מינו | B | Не напрасно скворец пошёл к ворону: он одного с ним рода. | Настоящее традиционное выражение; чаще означает, что подобные люди находят друг друга. |
| Всё хорошо, что хорошо кончается | לטובתי נשברה רגל פרתי | B | К моему благу моя корова сломала ногу. | Скорее соответствует «Нет худа без добра», а не русской пословице в заголовке. |
| Где наше не пропадало | כאשר אבדתי, אבדתי | B | Если погибну — погибну. | Узнаваемая библейская формула решимости принять риск. |
| Голод не тётка | לרעבים המר מתוק | C | Для голодных и горькое сладко. | Понятная литературная фраза, но сомнительна как распространённая пословица. |
| Голь на выдумки хитра | האספסוף רב־המצאות | D | Бедный люд изобретателен. | Формулировка звучит неестественно и, вероятно, специально создана для русского оригинала. |
| Горбатого могила исправит | 1. שוטה אין לו תקנה 2. החליף צבעו אבל לא טבעו |
1. B 2. C |
1. Глупцу нет исправления. 2. Он сменил цвет, но не свою натуру. |
Первый вариант традиционный, но касается глупца. Второй понятен и рифмуется, однако не выглядит широко употребительным. |
| Готовь сани летом, а телегу зимой | מי שטרח בערב שבת יאכל בשבת | A | Кто потрудился накануне субботы, тот будет есть в субботу. | Известное и естественное выражение о подготовке и результате. |
| Дай Бог нашему теляти да волка поймати | עוד נזכה ונראה איך החמור עולה בסולם | B | Доживём и увидим, как осёл поднимается по лестнице. | Ироническая традиционная формула о крайне маловероятном событии. |
| Для милого дружка семь вёрст не околица | ההולך אל ידידו נתקפצה לו דרכו | B | Для идущего к другу дорога сократилась. | Красивое литературное выражение; не обязательно часть повседневной речи. |
| Доверяй, но проверяй | כבדהו וחשדהו | A | Уважай его и подозревай его. | Распространённое и полезное выражение. |
| Долг платежом красен | טובה תחת טובה | C | Добро в обмен на добро. | Понятная фраза об ответной услуге, но не очень характерная самостоятельная пословица. |
| Дуракам закон не писан | 1. דרך אוויל ישר בעיניו 2. אין מביאים ראיה מן השוטים |
1. B 2. B |
1. Путь глупца правилен в его собственных глазах. 2. Не приводят доказательств, основываясь на глупцах. |
Настоящие книжные формулировки, но обе имеют несколько иное значение. |
| Дурная голова ногам покоя не даёт | לב חכם לימינו ולב כסיל לשמאלו | B | Сердце мудрого направляет его вправо, а сердце глупца — влево. | Библейское противопоставление мудрого и глупого; не точный эквивалент русской пословицы. |
| За двумя зайцами погонишься — ни одного не поймаешь | 1. תפסת מרובה — לא תפסת 2. לרקוד בשתי חתונות |
1. A 2. A |
1. Схватил слишком многое — не схватил ничего. 2. Танцевать на двух свадьбах. |
Оба варианта живые и полезные. Второй — образная разговорная идиома. |
| За чужой щекой зуб не болит | צרתו של הזולת אינה צרה | C | Беда другого — не беда. | Понятная сентенция, но не общеизвестная пословица. |
| Запретный плод сладок | 1. מים גנובים ימתקו ולחם סתרים ינעם 2. אין היצר תאב אלא דבר שאסור לו |
1. A 2. B |
1. Краденая вода сладка, и тайный хлеб приятен. 2. Влечение желает прежде всего того, что ему запрещено. |
Первый вариант широко узнаваем. Второй — раббинская, более книжная формулировка. |
| Заставь дурака Богу молиться — он и лоб расшибёт | הולך עם הראש בקיר | A | Идёт головой в стену. | Живая идиома «идти напролом», хотя смысл не полностью совпадает с русской пословицей. |
| И волки сыты, и овцы целы | 1. הזאב שבע והכבשה שלמה 2. זה נהנה וזה לא חסר |
1. A 2. B |
1. Волк сыт, а овца цела. 2. Один получает пользу, а другой ничего не теряет. |
Первый вариант — прямой живой эквивалент. Второй — традиционная юридико-талмудическая формула. |
| И хочется, и колется, и мама не велит | 1. שמאל דוחה וימין מקרבת 2. אוי לי מיצרי ואוי לי מיוצרי |
1. B 2. B |
1. Левая рука отталкивает, а правая приближает. 2. Горе мне из-за моего влечения и горе мне из-за моего Создателя. |
Оба выражения традиционные, но ни одно не является точным разговорным эквивалентом. |
| Игра не стоит свеч | כל העסק אינו שווה טרחה | C | Всё это дело не стоит хлопот. | Естественная фраза, но не собственно пословица. |
| Как аукнется, так и откликнется | 1. מידה כנגד מידה 2. זה דו־סטרי 3. עם נבר תתברר ועם עיקש תתפתל 4. יחס עבור יחס |
1. A 2. C 3. B 4. D |
1. Мера за меру. 2. Это двусторонне. 3. С чистым поступай чисто, а с кривым — извилисто. 4. Отношение за отношение. |
Первый вариант — лучший и самый полезный. Третий — книжная библейская формула. |
| Как верёвочке ни виться, а конец будет | סוף גנב לתלייה | A | Конец вора — виселица. | Установленная пословица о неизбежном наказании. |
| Каков поп, таков и приход | 1. ככומר כעדתו 2. כנשיא כן הדור |
1. D 2. D |
1. Каков священник, такова его община. 2. Каков глава, таково и поколение. |
Обе формулировки выглядят как специально созданные соответствия. |
| Коготок увяз — всей птичке пропасть | 1. תן לשד אצבע קטנה ותימשך היד כולה 2. הלך החבל אחר הדלי |
1. C 2. B |
1. Дай демону мизинец — вслед за ним утянется вся рука. 2. Верёвка ушла вслед за ведром. |
Первый вариант напоминает европейское «Дай палец — возьмут всю руку». Второй — настоящее традиционное выражение. |
| Кончил дело — гуляй смело | העניין קודם לכול | C | Дело прежде всего. | Обычная рекомендация, а не устойчивая пословица. |
| Копейка рубль бережёт | דין פרוטה כדין מאה | B | Суд по поводу одной пруты подобен суду по поводу ста. | Настоящий талмудический принцип, но означает равное внимание к малому и большому делу, а не экономность. |
| Кто рано встаёт, тому Бог даёт | כל המשכים ויוצא — זהב הוא מוצא | D | Кто рано встаёт и выходит, тот находит золото. | Похоже на специально созданную рифмованную кальку. |
| Кто старое помянёт, тому глаз вон | 1. הזוכר נשכחות תכהינה עיניו 2. ארור מזכיר נשכחות |
1. D 2. C |
1. У вспоминающего забытое померкнут глаза. 2. Проклят напоминающий о забытом. |
Первая фраза выглядит как искусственная имитация русского оригинала. Вторая понятна, но сомнительна как пословица. |
| Куда ни кинь — всё клин | המצב ללא מוצא | C | Положение без выхода. | Простое описание ситуации, а не образное выражение. |
| Лиха беда начало | כל ההתחלות קשות | A | Все начинания трудны. | Очень естественное и употребительное выражение. |
| Ложка дёгтя в бочке мёда | אליה וקוץ בה | A | Жирный овечий хвост — и колючка в нём. | Установленное выражение о привлекательной вещи с неприятным недостатком. |
| Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать | אינה דומה שמיעה לראייה | A | Слышание не подобно видению. | Узнаваемая и употребительная традиционная формула. |
| Лучше синица в руке, чем журавль в небе | טובה ציפור בכף משתיים על ענף | A | Одна птица в ладони лучше двух на ветке. | Понятный и распространённый эквивалент. |
| Лучше хлеб с водой, чем пирог с бедой | טוב פת חרבה ושלווה בה מבית מלא זבחי ריב | B | Лучше сухой кусок хлеба и покой с ним, чем дом, полный мясных пиров и раздоров. | Настоящая библейская мудрость, но звучит возвышенно. |
| Любовь зла — полюбишь и козла | על כל פשעים תכסה אהבה | B | Любовь покроет все проступки. | Известная библейская формулировка; литературная, но узнаваемая. |
| Много будешь знать — скоро состаришься | 1. תוסיף דעת — תוסיף שיבה 2. תדע יותר, תזדקן מהר 3. המרבה לדעת — זקנה קופצת עליו |
1. D 2. D 3. D |
1. Прибавишь знания — прибавишь седины. 2. Больше узнаешь — быстрее состаришься. 3. На много знающего набрасывается старость. |
Все три, вероятно, придуманы или переведены ради соответствия русской поговорке. |
| Много шума из ничего | 1. ההר הוליד עכבר 2. רוב מהומה על לא מאומה 3. נשיאים ורוח וגשם אין |
1. A 2. C 3. B |
1. Гора родила мышь. 2. Много суматохи из-за ничего. 3. Тучи и ветер, а дождя нет. |
Первый вариант — лучший живой эквивалент. Третий — литературная библейская формула. |
| Молчание — знак согласия | שתיקה כהודאה | B | Молчание подобно признанию. | Традиционная формула, особенно в юридическом или аргументативном контексте. |
| На всякого мудреца довольно простоты | אפילו משה רבנו טעה | B | Даже Моисей, учитель наш, ошибался. | Узнаваемая культурно-религиозная формула; не нейтральная светская пословица. |
| На нет и суда нет | אין ברירה — זו גזירה | A | Нет выбора — таково предписание. | Известное рифмованное выражение, хотя ближе к «Ничего не поделаешь». |
| Назвался груздем — полезай в кузов | אם כבר — אז כבר | A | Раз уж начал — так уж продолжай. | Живое разговорное выражение. |
| Насильно мил не будешь | 1. רצונו של אדם — כבודו 2. אין כופין אדם שיאהב בעל כורחו |
1. A 2. C |
1. Желание человека — его достоинство. 2. Нельзя принуждать человека любить против его воли. |
Первый вариант — установленное выражение об уважении чужого выбора. Второй — обычное объяснительное предложение. |
| Начал за здравие, а кончил за упокой | 1. פתח בכד וסיים בחבית 2. פותחים בלחיים ומסיימים בריחיים |
1. B 2. C |
1. Начал с кувшина, а закончил бочкой. 2. Начинают с тоста «За жизнь!», а заканчивают жерновами. |
Первый вариант — традиционная формула о потере нити. Второй — редкая или специально подобранная шутливая игра слов. |
| Наш пострел везде поспел | רקד בשתי החתונות | A | Он танцевал на обеих свадьбах. | Живая идиома о попытке успеть в два места или участвовать сразу в двух делах. |
| Не всё коту масленица, бывает и Великий пост | לא כל יום פורים | A | Не каждый день Пурим. | Очень естественная и полезная современная пословица. |
| Не плюй в колодец — пригодится воды напиться | בור ששתית ממנו אל תזרוק בו אבן | A | Не бросай камень в колодец, из которого ты пил. | Известная традиционная пословица. |
| Не подмажешь — не поедешь | שמור לי ואשמור לך | A | Сохрани для меня — и я сохраню для тебя. | Живое выражение «Ты мне — я тебе», хотя оно не обязательно связано со взяткой. |
| Нет худа без добра | 1. אין רע בלי טוב 2. בכל רע יש טוב 3. מעז יצא מתוק 4. אין צל בלי אור |
1. C 2. C 3. B 4. C |
1. Нет плохого без хорошего. 2. В каждом плохом есть хорошее. 3. Из сильного вышло сладкое. 4. Нет тени без света. |
Третий вариант — настоящий библейский образ. Остальные — понятные сентенции, но не особенно установленные пословицы. |
| Новая метла чисто метёт | 1. מטאטא חדש יפנה את הבית 2. מטאטא חדש מטאטא טוב |
1. C 2. A |
1. Новая метла уберёт дом. 2. Новая метла метёт хорошо. |
Второй вариант — нормальная современная пословица. |
| Обжёгшись на молоке, дуют и на воду | הנכווה ברותחין נושף בפושרין | A | Обжёгшийся кипятком дует на тёплую воду. | Известный и точный эквивалент. |
| Овчинка выделки не стоит | יצא שכרו בהפסדו | A | Его выгода обернулась убытком. | Установленное и полезное выражение. |
| Перемелется — мука будет | 1. סוף טוב — הכול טוב 2. מה שלא יעשה השכל יעשה הזמן |
1. A 2. B |
1. Хороший конец — всё хорошо. 2. То, чего не сделает разум, сделает время. |
Первый вариант распространён, но означает «Всё хорошо, что хорошо кончается». Второй ближе к исходной мысли, но литературнее. |
| Плетью обуха не перешибёшь | 1. ברזל לא בשוט ירועע 2. בשוט לא תוכל לגרזן |
1. D 2. D |
1. Железо не разобьёшь кнутом. 2. Кнутом не одолеешь топор. |
Обе формулировки выглядят искусственно и не рекомендуются для изучения. |
| По одёжке встречают, по уму провожают | אל תסתכל בקנקן, אלא במה שיש בו | A | Не смотри на кувшин, а смотри на то, что в нём. | Очень известная пословица; точнее соответствует «Не суди о книге по обложке». |
| Покуда солнце взойдёт, роса очи выест | עד שתבוא הנחמה תצא הנשמה | B | Пока придёт утешение, душа выйдет из тела. | Известная рифмованная формула, но несколько книжная или юмористическая. |
| Поспешишь — людей насмешишь | החיפזון מהשטן | A | Поспешность — от Сатаны. | Очень распространённое выражение. |
| Рыбак рыбака видит издалека | 1. מצא מין את מינו 2. לא לחינם הלך זרזיר אצל עורב, אלא מפני שהוא בן מינו |
1. A 2. B |
1. Один нашёл себе подобного. 2. Не напрасно скворец пошёл к ворону: он одного с ним рода. |
Первый вариант краткий и живой; второй — традиционный и литературный. |
| С волками жить — по-волчьи выть | 1. החי עם הזאב, כמוהו מייבב 2. עם זאבים תזדאב 3. באת בין זאבים — ילל כמוהם 4. עם נבר תתברר ועם עיקש תתפתל |
1. D 2. D 3. D 4. B |
1. Живущий с волком воет, как он. 2. С волками сам станешь волком. 3. Пришёл к волкам — вой, как они. 4. С чистым поступай чисто, а с кривым — извилисто. |
Первые три похожи на специально составленные переводы русской пословицы. Четвёртый — настоящий, но более общий книжный принцип. |
| С суконным рылом в калачный ряд | נזם זהב באף חזיר | B | Золотое кольцо в носу свиньи. | Настоящий библейский образ о внешнем украшении без внутреннего достоинства; соответствие приблизительное. |
| Своя рубашка ближе к телу | 1. אדם קרוב אצל עצמו 2. עניי עירך קודמים |
1. B 2. A |
1. Человек близок прежде всего самому себе. 2. Бедняки твоего города имеют первенство. |
Второй вариант широко известен и означает, что сначала помогают собственному окружению. |
| Семь бед — один ответ | על שבעה חטאים בבת אחת נפרעים | D | За семь грехов расплачиваются одновременно. | Выглядит как искусственно созданное соответствие русской пословице. |
| Сказано — сделано | 1. אמר ועשה 2. אומר ועושה |
1. C 2. C |
1. Сказал и сделал. 2. Говорит и делает. |
Естественные фразы, но не самостоятельные народные пословицы. |
| Славны бубны за горами | במרחקים כל עוף זמיר | D | Вдалеке каждая птица — певчая. | Красиво и понятно, но, вероятно, специально составлено для русского выражения. |
| Слово — серебро, молчание — золото | שומר פיו ולשונו שומר מצרות נפשו | B | Берегущий свои уста и язык бережёт свою душу от бед. | Настоящая библейская формула, но длинная и литературная. |
| Снявши голову, по волосам не плачут | משנערף הראש אין מתאבלים על הבלורית | D | После того как голова отсечена, не оплакивают чуб. | Похоже на буквальную адаптацию русской пословицы. |
| Собака лает — ветер носит | הכלבים נובחים והשיירה עוברת | A | Собаки лают, а караван идёт. | Живое и общеизвестное выражение. |
| Суженого конём не объедешь | בסוס לא תנוס מזיווג שנועד לך | D | На коне не убежишь от предназначенного тебе брака. | Рифмованный перевод русского выражения, а не известная ивритская пословица. |
| Тех же щей, да пожиже влей | אותה הגברת בשינוי אדרת | A | Та же дама, только в другом одеянии. | Известное и полезное выражение: суть та же, изменилась лишь внешняя форма. |
| Тише едешь — дальше будешь | 1. ההולך לאיטו יגיע בעתו 2. מעט בריצה, שלא תרבה בחזרה |
1. D 2. D |
1. Идущий не спеша прибудет вовремя. 2. Меньше беги, чтобы не пришлось много возвращаться. |
Обе формулировки рифмованы, но выглядят искусственно или крайне редко. |
| У семи нянек дитя без глазу | מרוב טבחים הוקדח התבשיל | A | Из-за множества поваров кушанье подгорело. | Живой и точный ивритский эквивалент. |
| У страха глаза велики | 1. רואה צל ההרים כהרים 2. את צל ההרים אתה רואה כאנשים |
1. B 2. B |
1. Принимает тени гор за горы. 2. Ты принимаешь тени гор за людей. |
Настоящие традиционные образы, но звучат литературно. |
| Утопающий за соломинку хватается | 1. הטובע נאחז בקש 2. הטובע בשיבולת נאחז בשיבולת |
1. A 2. B |
1. Утопающий хватается за соломинку. 2. Утопающий в потоке хватается за колос. |
Первый вариант естественный и непосредственно употребимый. Второй — более древний и книжный. |
| Утро вечера мудренее | לבוקר משפט | B | Наутро — решение суда. | Краткая библейская формула; не обычный разговорный эквивалент. |
| Хрен редьки не слаще | זו נבלה וזו טרפה | A | Это падаль, и это растерзанное нечистое животное. | Установленное выражение о двух одинаково плохих вариантах. |
| Чему быть, того не миновать | אשר נועד להיות לא יימנע | D | То, чему предназначено быть, невозможно предотвратить. | Понятная фраза, но выглядит как перевод, а не как настоящая пословица. |
| Что посеешь, то и пожнёшь | 1. סוף מעשה במחשבה תחילה 2. הזורעים בדמעה ברינה יקצורו |
1. A 2. B |
1. Конец дела начинается с первоначального замысла. 2. Сеющие со слезами будут пожинать с радостью. |
Оба выражения настоящие, но ни одно не означает буквально «что посеешь, то и пожнёшь». Первое — о планировании, второе — о вознаграждении за страдания и труд. |
| Что с возу упало, то пропало | 1. מה שנשפך — נשכח 2. אשר ניגר מן הכד, הלוא אבד |
1. D 2. D |
1. Что пролилось — то забыто. 2. Что вытекло из кувшина, разве не пропало? |
Обе фразы выглядят искусственно созданными для русского оригинала. |
| Что у трезвого на уме, то у пьяного на языке | נכנס יין — יצא סוד | A | Вошло вино — вышла тайна. | Очень известная и употребительная пословица. |
| Это ещё цветочки, а ягодки впереди | אלה הם רק ניצנים; אחריהם יעלו גם זרעונים | D | Это только бутоны; после них появятся и ростки. | Искусственно звучащая рифмованная фраза; не следует учить как пословицу. |
| Яблоко от яблони недалеко падает | 1. כעץ כן פריו 2. התפוח אינו נופל הרחק מן העץ 3. התפוח לא נופל רחוק מהעץ |
1. B 2. C 3. A |
1. Каково дерево, таков и его плод. 2. Яблоко не падает далеко от дерева. 3. Яблоко не падает далеко от дерева. |
Первый вариант книжный. Второй грамматически нормален, но необычно формален. Третий — обычная современная форма. |
| Язык без костей | 1. לשון בלי עצמות 2. לשון ארוכה ללא מעצור 3. בהבל פה ויתרת על הארץ |
1. C 2. D 3. B |
1. Язык без костей. 2. Длинный язык без удержу. 3. Одним дуновением уст ты отказался от страны. |
Первый вариант понятен, но более естественная установленная форма — ללשון אין עצמות. Второй выглядит искусственно. Третий — литературная фраза с более специфическим смыслом. |
| Русская пословица или поговорка | Все варианты на иврите | Рейтинг | Буквальный перевод вариантов | Комментарий |
|---|---|---|---|---|
| Аппетит приходит во время еды | 1. התיאבון בא עם האוכל 2. עם האכילה בא התיאבון |
1. A 2. C |
1. Аппетит приходит с едой. 2. С процессом еды приходит аппетит. |
Первый вариант естественен и употребителен. Ещё более распространён порядок слов עם האוכל בא התיאבון. Второй вариант понятен, но звучит как искусственная перестановка. |
| Благими намерениями вымощена дорога в ад | הדרך לגיהינום רצופה כוונות טובות | A | Дорога в ад вымощена добрыми намерениями. | Распространённая международная пословица, прочно вошедшая в современный иврит. |
| Блажен, кто верует | אשרי המאמין | A | Счастлив верующий. | Очень узнаваемое выражение, часто произносится иронически о чрезмерно оптимистичном или доверчивом человеке. |
| В доме повешенного не говорят о верёвке | בביתו של תלוי אין מזכירים חבל | B | В доме повешенного не упоминают верёвку. | Узнаваемая международная пословица, но в повседневном иврите встречается не особенно часто. |
| В здоровом теле — здоровый дух | 1. בגוף בריא רוח בריאה 2. נפש בריאה בגוף בריא |
1. A 2. A |
1. В здоровом теле — здоровый дух. 2. Здоровая душа в здоровом теле. |
Оба варианта понятны и употребительны. Второй ближе к распространённой международной формуле. |
| Вместе с водой выплеснуть и ребёнка | לשפוך את התינוק עם המים | A | Выплеснуть младенца вместе с водой. | Распространённая калька европейского выражения. Обычно подразумевается вода после купания, даже если слово «купание» не произносится. |
| Дарёному коню в зубы не смотрят | סוס שניתן במתנה אין בודקים את שיניו | B | У коня, данного в подарок, не проверяют зубы. | Понятный и узнаваемый международный образ, однако существует скорее как переводная пословица, чем как исконное ивритское выражение. |
| Дают — бери, бьют — беги | נותנים — קח, מכים — ברח | A | Дают — бери, бьют — беги. | Живое разговорное выражение. Также употребляется более полный вариант: נותנים לך — תיקח, מרביצים לך — תברח. |
| Клин клином вышибают | טריז מפיק טריז | B | Один клин извлекает другой клин. | Книжная или архаичная формула. В современном языке понятнее звучало бы טריז מוציא טריז, но и она не относится к самым частым пословицам. |
| Куй железо, пока горячо | 1. נגד ברזל בעודו לוהט 2. הכה בברזל בעודו חם |
1. D 2. A |
1. Куй железо, пока оно раскалено. 2. Бей по железу, пока оно горячо. |
Первый вариант содержит сомнительный глагол נגד и звучит неестественно. Второй — установленное и общеупотребительное выражение. |
| Ласковое теля двух маток сосёт | עגל נחמד יונק משתי אימהות | D | Милый телёнок сосёт молоко у двух матерей. | Выглядит как прямой перевод русской пословицы. Как самостоятельная ивритская пословица практически неестественен. |
| Лес рубят — щепки летят | כאשר חוטבים עצים, ניתזים שבבים | D | Когда рубят деревья, разлетаются щепки. | Грамматически понятно, но выглядит как буквальный перевод русского выражения, а не как употребительная ивритская пословица. |
| Ломать — не строить | 1. הפריצה אינה בנייה 2. המשחית לא יבנה |
1. D 2. C |
1. Пролом не является строительством. 2. Разрушающий не построит. |
Первый вариант лексически неудачен: פריצה обычно означает взлом, прорыв или проникновение. Второй понятен, но не является устойчивой пословицей. |
| Лучше поздно, чем никогда | מוטב מאוחר מאשר לעולם לא | A | Лучше поздно, чем никогда. | Распространённое международное выражение, естественно употребляемое на иврите. |
| Лучшее — враг хорошего | טוב יותר הוא אויב של הטוב | C | Более хорошее — враг хорошего. | Мысль понятна, но формулировка звучит неестественно. Обычнее: המושלם הוא האויב של הטוב — «Совершенное — враг хорошего». |
| Любишь кататься — люби и саночки возить | אוהב אתה לגלוש במורד — אהב גם להוליך את המזחלת במעלה | D | Любишь скользить вниз по склону — люби также тащить сани вверх. | Очевидный буквальный перевод русской пословицы. В Израиле сани не являются естественным фольклорным образом. |
| Мавр сделал своё дело, мавр может уходить | הכושי עשה את שלו, הכושי יכול ללכת | B | Чернокожий сделал своё дело, чернокожий может уйти. | Известная переводная цитата из Шиллера, а не ивритская народная пословица. Слово כושי сегодня часто воспринимается как устаревшее и оскорбительное, поэтому активно употреблять выражение не рекомендуется. |
| На безрыбье и рак рыба | כשאין דגים גם הסרטן הוא דג | C | Когда нет рыбы, и рак считается рыбой. | Понятная калька, но не особенно естественная или распространённая ивритская пословица. |
| На воре шапка горит | על ראש הגנב בוער הכובע | A | На голове вора горит шапка. | Общеизвестная и употребительная пословица. В источнике было пропущено слово ראש — «голова». |
| Нашла коса на камень | פגע חרמש באבן | D | Серп наткнулся на камень. | Выглядит как буквальный перевод. Кроме того, חרמש — скорее серп, а не большая коса. Как устойчивая ивритская идиома не употребляется. |
| Не всё то золото, что блестит | 1. לא כל שנוצץ זהב 2. לא כל הנוצץ זהב הוא |
1. A 2. A |
1. Не всё, что блестит, — золото. 2. Не всё блестящее является золотом. |
Оба варианта употребительны. Первый короче и звучит естественнее. Часто встречается форма לא כל הנוצץ זהב. |
| Не рой яму другому — сам в неё попадёшь | 1. כורה בור בו ייפול 2. כורה שחת בה ייפול |
1. A 2. B |
1. Копающий яму в неё упадёт. 2. Копающий глубокую яму в неё упадёт. |
Первый вариант широко узнаваем и употребителен. Второй основан на библейской лексике и звучит более литературно. |
| Не хлебом единым жив человек | לא על הלחם לבדו יחיה האדם | B | Не одним хлебом будет жить человек. | Хорошо известная библейская цитата. Она узнаваема, но звучит возвышенно и цитатно. |
| Нет дыма без огня | אין עשן בלי אש | A | Нет дыма без огня. | Полностью естественная и распространённая пословица. |
| Нет пророка в своём отечестве | אין נביא בעירו | A | Нет пророка в своём городе. | Распространённое и узнаваемое выражение. |
| О вкусах не спорят | על טעם וריח אין להתווכח | A | О вкусе и запахе не спорят. | Одна из самых распространённых ивритских пословиц. |
| По одёжке протягивай ножки | פשוט רגליך לפי מידת בגדיך | D | Протягивай ноги согласно размеру своей одежды. | Слово בגדיך — «твоя одежда» — делает образ нелогичным. Возможная естественная форма: פשוט רגליך לפי מידת השמיכה — «Протягивай ноги по размеру одеяла», но и она не относится к главным ивритским пословицам. |
| Под лежачий камень вода не течёт | מים אינם זורמים מתחת לסלע נייח | D | Вода не течёт под неподвижной скалой. | Буквальная и стилистически тяжёлая калька с русского. Не воспринимается как естественная ивритская пословица. |
| Привычка — вторая натура | הרגל נעשה טבע שני | A | Привычка становится второй натурой. | Узнаваемое и употребительное международное изречение. |
| Работа не волк, в лес не убежит | העבודה אינה ארנבת, היא לא תברח | D | Работа не заяц, она не убежит. | Шутливая калька со славянского выражения. Замена волка зайцем не делает её ивритской пословицей. |
| Рыба гниёт с головы | הדג מסריח מהראש | A | Рыба воняет с головы. | Очень распространённое выражение о том, что проблемы организации начинаются с руководства. |
| С глаз долой — из сердца вон | רחוק מן העין, רחוק מן הלב | A | Далеко от глаза — далеко от сердца. | Установленная и широко употребительная пословица. |
| Своя ноша не тянет | נושא משאו לא ייעף | D | Несущий собственную ношу не устанет. | Звучит как искусственно составленная литературная фраза, а не как известная пословица. |
| Сколько верёвочке ни виться, а конец будет | סופו של קצה החבל להתגלות | D | Концу верёвки суждено обнаружиться. | Формулировка громоздкая и неестественная. Для идеи неизбежного разоблачения лучше подходит настоящая пословица סוף גנב לתלייה. |
| Стерпится — слюбится | 1. עם ההרגל תבוא האהבה 2. כשתתרגל, תתאהב |
1. C 2. D |
1. Вместе с привычкой придёт любовь. 2. Когда привыкнешь, влюбишься. |
Первый вариант — понятная сентенция, но не распространённая пословица. Второй звучит как специально созданная рифма. |
| У стен есть уши | אוזניים לכותל | B | У стены есть уши. | Настоящая древняя формула, узнаваемая образованными носителями, но несколько книжная. В современной речи обычнее לקירות יש אוזניים. |